-
《Before sunrise》中的诗
2007-11-19
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://shafan.blogbus.com/logs/10875719.html
浸入白日梦中的幻觉
眨动了密长的睫毛
哦,亲爱的,滑过你美丽的脸庞
在我的酒杯里坠入一滴清泪
凝视你纯净的双眸
了然了你是我生命的意义
仿佛奶昔在蛋糕的甜美中交融
我像那恍惚中浮现的天使
在梦幻中游弋飘荡
怎忍再看你芳心百转
却如何才能两情相悦
不知晓我来自何方
更不知哪里才是我们的归宿
只管拥抱生活
就像溪流终要汇入江河
迤逦而下,随波逐流
你中有我,我中有你
本该如此
可知我心?
终知我心!
个人感觉未翻译的英文版更有韵味:
Daydream, delusion, limousine, eyelash
Oh baby with your pretty face
Drop a tear in my wineglass
Look at those big eyes
See what you mean to me
Sweet-cakes and milkshakes
I'm delusion angel
I'm fantasy parade
I want you to know what I think
Don't want you to guess anymore
You have no idea where I came from
We have no idea where we're going
Latched in life
Like branches in a river
Flowing downstream
Caught in the current
I'll carry you
You'll carry me
That's how it could be
Don't you know me?
Don't you know me by now? ?如果你没看出它好在哪,可能因为你没看这电影,这首诗仿佛男女主角的心声,在维也纳泛着夜色的河边,在只有两个人的世界里,被一个落魄不羁的流浪诗人点中心中最柔软的部位,浪漫也许就是这样
随机文章:
【致爱丽丝】纪念 2009-11-17【致爱丽丝】老头儿歌 2009-08-16【致爱丽丝】小巷 2009-08-03刀 2009-05-10【每日一则痴心妄想】10.17 2008-10-17
收藏到:Del.icio.us







