• 《Before sunrise》中的诗

    2007-11-19

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://shafan.blogbus.com/logs/10875719.html

    浸入白日梦中的幻觉

    眨动了密长的睫毛

    哦,亲爱的,滑过你美丽的脸庞

    在我的酒杯里坠入一滴清泪

    凝视你纯净的双眸

    了然了你是我生命的意义

    仿佛奶昔在蛋糕的甜美中交融

    我像那恍惚中浮现的天使

    在梦幻中游弋飘荡

    怎忍再看你芳心百转

    却如何才能两情相悦

    不知晓我来自何方

    更不知哪里才是我们的归宿

    只管拥抱生活

    就像溪流终要汇入江河

    迤逦而下,随波逐流

    你中有我,我中有你

    本该如此

    可知我心?

    终知我心!

    个人感觉未翻译的英文版更有韵味:

     

    Daydream, delusion, limousine, eyelash
      Oh baby with your pretty face
      Drop a tear in my wineglass
      Look at those big eyes
      See what you mean to me
      Sweet-cakes and milkshakes
      I'm delusion angel
      I'm fantasy parade
      I want you to know what I think
      Don't want you to guess anymore
      You have no idea where I came from
      We have no idea where we're going
      Latched in life
      Like branches in a river
      Flowing downstream
      Caught in the current
      I'll carry you
      You'll carry me
      That's how it could be
      Don't you know me?
      Don't you know me by now? ?

    如果你没看出它好在哪,可能因为你没看这电影,这首诗仿佛男女主角的心声,在维也纳泛着夜色的河边,在只有两个人的世界里,被一个落魄不羁的流浪诗人点中心中最柔软的部位,浪漫也许就是这样


    收藏到:Del.icio.us




    Tag: